Sotah
Daf 15a
הלכה: עַד שֶׁלֹּא נִמְחְקָה הַמְּגִילָּה כול'. 15a תַּנֵּי. מְגִילָּתָהּ נִגְנֶזֶת תַּחַת צִירוֹ שֶׁל הֵיכָל. לָמָּה. בִּשְׁבִיל לְשָׁחֲקָהּ. לוּל קָטָן הָיָה. שָׁם הַמַּיִם נִשְׁפָּכִין. תַּנֵּי. אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם קְדוּשָׁה. מַהוּ לִגְבּוֹל בָּהֶן אֶת הַטִּיט. מַה בְּכָךְ. הַמַּיִם נִשְׁפָּכִין. תַּנֵּי. יֵשׁ בָּהֶן מִשּׁוּם קְדוּשָׁה.
Traduction
On a enseigné; on enfouissait ce parchemin dans le sol, sous le gond qui soutenait la porte du tabernacle, pour que le mouvement constant de rotation de la porte l’efface rapidement (sans l’exposer à être méprisé). Il y avait une petite rigole par où l’eau s’écoulait. On a enseigné que cette eau ne comporte aucun caractère sacré. Est-il par conséquent permis de l’employer à pétrir du ciment? -Oui, puisqu’on la rejette. Un autre enseignement dit (108)Tossefta, à ce traité, 2.: ces eaux sont sacrées;
Pnei Moshe non traduit
גמ' תחת צירו. של דלתות היכל:
בשביל לשחקה. שיהא נשתק הכתב ולא יתבזה:
לול קטן היה שם. שבו המים נשפכין:
תני. ברייתא חדא דאין במים משום קדושה. מהו לגבל בהן את הטיט. להך תנא וקאמר מה בכך דהואיל והמים נשפכין מותר לגבל בהן דאין בהן משום קדושה:
תני. אידך דסברה דיש בהן משום קדושה ואסור לגבל בהן:
נִמְחֲקָה הַמְּגִילָּה וְאָֽמְרָה. טְמֵיאָה אֲנִי. הַמַּיִם נִשְׁפָּכִין וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל גַּבֵּי הַדֶּשֶׁן. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁמִּנְחַת סוֹטָה קְדֹשָׁה עַד שֶׁלֹּא תִכָּתֵב הַמְּגִילָּה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי דְרוֹבָהּ. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. עַד שֶׁהִיא בַדֶּרֶךְ מִנְחָתָהּ קְדֹשָׁה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מַתְנִיתִין אָֽמְרָה כֵן. שֶׁבַּעֲלָהּ בָּעֲלָהּ בַּדֶּרֶךְ.
Traduction
si donc, ''après l’effacement du parchemin, la femme déclare être impure (ce qui lui évite de boire l’eau d’épreuve), l’eau sera rejetée, et l’offrande de farine sera dispersée auprès des cendres provenant de l’autel.'' Ceci prouve que l’offrande de cette femme est tenue pour sacrée, aussi longtemps que le parchemin n’est pas couvert d’écriture. R. Yossé dit: Rabba a enseigné au nom de R. Hiya que, même lorsque la femme est encore en route, pour venir à Jérusalem devant le tribunal, l’offrande désignée par elle est sacrée. R. Yossé b. R. Aboun en trouve la confirmation, dans les termes mêmes d’une Mishna suivante (§ 6): ''Si par exemple son mari a cohabité avec elle, etc., l’offrande devra être brûlée'' (en raison de sa sainteté).
Pnei Moshe non traduit
הדא אמרה כו'. כלומר דדייק דלא תלינן קדושת המנחה בכתיבת המגילה דהרי נמחקה המגילה ואמרה טמאה אני הוי כמי שלא נכתבה כלל דהרי אינה נבדקת ואפ''ה טעונה שרפה בעזרה כשאר פסולי קדשים:
א''ר יוסי דרובה. כמו רבה בשם ר' חייא דאפי' עד שהוא בדרך קדשה מיד לאחר שהפרישה:
נִמְחֲקָה הַמְּגִילָּה וְאָֽמְרָה. אֵינִי שׁוֹתָה מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כָּרְחָהּ. לָמָּה. שֶׁגָּֽרְמָה לַשֵּׁם שֶׁייִמָּחֵק. כַּמָּה יִמְחוֹק. תַּנֵּי רִבִּי חָנִין. בֵּית שֶׁמַּי אוֹמְרִים. אַחַת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. שְׁתַּיִם. אָמַר רִבִּי אִילַי. טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל כְּדֵי לִכְתוֹב יָהּ. אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָה. וְכִי מִפְּנֵי מַה מַשְׁקִין אֶת זוֹ. אִם לְבוֹדְקָהּ. כְּבָר הִיא בְדוּקָה וּמְתוּקֶּנֶת. אֶלָּא סָבַר רִבִּי עֲקִיבָה. הָאוֹמֶרֶת. אֵינִי שׁוֹתָה. כְּאוֹמֶרֶת. אֲנִי טְמֵיאָה לָךְ. וְלֵית לְרִבִּי עֲקִיבָה. מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ לִשְׁתּוֹת עַד שֶּׁפָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ עַל כּוֹרְחָהּ. אִית לֵיהּ. כְּשֶׁהִתְחִילָה לִשְּׁתּוֹת.
Traduction
– ''Si, après que le rouleau écrit a été effacé, la femme se refuse à boire, on l’interpelle (pour l’encourager, ou: lui ingurgiter l’eau), et on la force à boire'' (dans l’hypothèse qu’elle en ait été détournée par la crainte). Pourquoi cela? -C’est qu’elle a été la cause de ce qu’il a fallu effacer indûment le nom divin. Combien de lettres du rouleau faut-il avoir effacé, pour motiver cette contrainte? R. Hanin a enseigné: selon l’école de Shammaï, il suffit pour cela d’avoir effacé une lettre; selon celle de Hillel, il faut avoir effacé au moins deux lettres pour constituer l’obligation. L’école de Hillel a pour motif, dit R. Ili, qu’il faut avoir pu écrire les deux lettres h y (Dieu, en abrégé). – R. aqiba objecte contre la Mishna: pourquoi contraindre la femme de boire en cas de refus? Si c’est pour l’éprouver, n’est-il pas déjà bien notoire et admis par son refus qu’elle est coupable? Il faut donc admettre, dit R. aqiba, que lorsque la femme déclare ne pas vouloir boire, c’est comme si elle se reconnaissait impure pour son mari (l’eau sera jetée etc.). - Est-ce à dire que, selon R. aqiba, on ne contraint jamais la femme à boire? Si: cela a lieu lorsqu’après que la femme a commencé à boire, elle refuse de continuer; c’est alors qu’on la contraint de continuer, malgré elle, jusqu’à ce que sa face devienne livide (mais non si elle refuse dès l’abord).
Pnei Moshe non traduit
מתני'. דלקמן אמרה כן דקתני ואלו שמנחותיהן נשרפות שבעלה בא עליה בדרך והרי אינה נבדקת דלאו מנוקה מעון הוא ואפ''ה נשרפת:
למה. מערערין מפני שגרמה כו':
כמה ימחוק. מן המגילה ויהיו מערערין אותה:
אחת. באות אחת הוי מחיק' ושוב מערערין:
כדי לכתוב יה. כלומר אם כתב שתי אותיות מהשם הוי מחיקה לשיהו מערערין אותה דגרמה למחוק מהשמות שאינן נמחקין:
אמר לו ר''ע. אתנא דמתני' קאמר דכי מפני מה מערערין ומשקין את זו אחר שאינ' רוצה לשתות דכבר בדוקה ומתוקנת היא והדברים ניכרין שמודה שהיא טמאה כדמסיק אלא כו' והמים נשפכין:
ושואל הש''ס ולית לר''ע כו'. אם לר''ע לעולם אין כופין אותה לשתות:
וקאמר אית ליה כשהתחילה לשתות. ושוב אינה רוצה דאז מערערין ולא כשאומרת איני שותה כלל דאז בדוקה ועומדת היא:
Sotah
Daf 15b
משנה: אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת עַד שֶׁפָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת וְעֵינֶיהָ בּוֹלְטוֹת וְהִיא מִתְמַלֵּאת גִּידִים וְהֵן אוֹמְרִים הוֹצִיאוּהָ הוֹצִיאוּהָ 15b שֶׁלֹּא תְטַמֵּא אֶת הָעֲזָרָה. אִם יֵשׁ לָהּ זְכוּת הָֽיְתָה תוֹלָה לָהּ. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה לָהּ שָׁנָה אַחַת יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה לָהּ שְׁתֵּי שָׁנִים יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה לָהּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים. מִכָּן אוֹמֵר בֶּן עַזַּאי חַייָב אָדָם לְלַמֵּד אֶת בִּתּוֹ תּוֹרָה שֶׁאִם תִּשְׁתֶּה תֵּדַע שֶׁהַזְּכוּת תּוֹלָה לָהּ. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הַמְלַמֵּד אֶת בִּתּוֹ תוֹרָה מְלַמְּדָהּ תִּפְלוּת. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר רוֹצָה אִשָּׁה בְּקַב וְתִפְלוּת. מִתִּשְׁעָה קַבִּין וּפְרִישׁוּת. הוּא הָיָה אוֹמֵר חָסִיד שׁוֹטֶה רָשָׁע עָרוּם אִשָּׁה פְרוּשָׁה וּמַכּוֹת פְּרוּשִׁין הֲרֵי אֵילּוּ מְכַלֵּי עוֹלָם.
Traduction
A peine la femme a-t-elle fini de boire qu’en cas de culpabilité sa face devient livide, les yeux lui sortent de la tête, ses veines se gonflent (ses nerfs se tendent); les assistants crient de l’emporter, pour qu’elle ne souille pas le parvis (de sa mort, ou par la survenue subite des menstrues). Si la femme a quelque mérite, la punition sera suspendue; tantôt elle l’est pour un an, tantôt pour deux ans, tantôt pour trois ans. A ce propos, Ben Azaï (Simon) dit: l’homme est tenu d’enseigner la Loi à sa fille (comme aux fils); pour que s’il lui arrive d’être soumise à l’eau d’épreuve, elle connaisse les effets du mérite. R. Eleazar dit que c’est pour elle un enseignement inutile. R. Josué dit: une femme préfère avoir un cab (peu) avec un homme ordinaire, qui la satisfait, que neuf cabs avec un pharisien (homme supérieur). Il dit aussi: un homme pieux mais sot, ou un impie rusé, une femme adonnée au pharisaïsme et les plaies des Pharisiens (leurs excès) sont les causes de la ruine du monde.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אינה מספקת לשתות. מפרש בגמרא:
מתמלאה גידים. מתוך שבשרה נפוח נראית כמלאה גידים:
שלא תטמא העזרה. שער נקנור ועזרת נשים שתצא דרך שם. ובבבלי מפרש דלאו מטומאת מת קאמר שהרי עד שער נקנור הוא מחנה לויה ומת מותר להכניסו במחנה לויה אלא שלא תפרוס נדה מחמת ביעתותא וזב וזבה אסורין ליכנס שם:
אם יש לה זכות. בבבלי מפרש זכות דתורה הוא דתולה לה בשכר שהוליכה בניה לבית הספר והמתינה לבעלה שיצא חוץ לעיר לעסוק בתורה:
יש זכות כו'. כדמפרש בגמרא:
תדע שהזכות תולה לה. תראה ותלמד פרשת סוטה דילפינן מונקתה ונזרעה זרע ונקתה ע''י זכות כדי זריעת זרע ט' חדשים כדאמר בבבלי:
מלמדה תפלות. בבבלי קאמר כאלו מלמדה תפלות חבור משכב אנשי' שמתוך התורה היא מבינה ערמומית ועושה דברים בהצנע כדכתיב אני חכמה שכנתי ערמה:
רוצה חשה בקב. מזונות מועטים ותפלות שיהיה תשמיש מצוי לה:
מתשעה קבין ופרישות. לפרוש מן התשמיש הילכך אין טוב שתלמד תורה:
חסיד שוטה כו'. מפרש בגמ':
הלכה: אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת כוּל'. וְלֹא כֵן סְבַרִנַן מֵימָר. כֻּולּהֹן וְלֹא מִקְצָתָן. כְּאִינִשׁ דְּאָמַר. לָא אַסְפֵּיק פְּלָן לְמִישְׁתֵּי עַד דְּאִיתְחַלְחֵל.
Traduction
N’est-il pas dit précédemment (3,2) qu’au dire de R. Simon, l’eau doit avoir pénétré en entier dans la femme pour l’éprouver, non partiellement? Comment donc se fait-il qu’ici la Mishna dise: ''Avant que la femme ait achevé de boire, sa face devient livide?'' Il ne faut pas prendre trop à la lettre ces mots; on veut dire par: Une telle n’avait pas achevé de boire, en ce sens qu’''ayant à peine fini'', le mal commençait à se faire sentir.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולא כן סברין מימר כו'. והלא אמרינן לעיל דצריך שתשתה כולן ואז נבדקת והיכי קאמר במתני' אינה מספקת לשתות:
כאינש כו'. לאו אינה מספקת לשתות כולן קאמר אלא לישנא בעלמא הוא כאדם האומר לא הספיק פלו' לשתות עד שנתחלחל כלומר תיכף ומיד אחרי ששתת:
יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁנָה אַחַת. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שְׁתֵּי שָׁנִים. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁלֹשׁ שָׁנִים. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁנָה אַחַת. מִנְּבוּכַדְנֶצַר. לִקְצַת יַרְחִין תְּרֵי עָשָׂר. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שְׁתֵּי שָׁנִים. מֵאַמְנוֹן. וַיְהִי לִשְׁנָתַיִם יָמִים. יֵשׁ זְכוּת שֶׁתּוֹלָה לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים. מֵאַחְאָב. וַיֵּשְׁבוּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֵין מִלְחָמָה בֵּין אֲרָם וּבֵין יִשְׂרָאֵל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. נֶאֱמַר. כָּל אוֹתָן שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ הָיָה עוֹסֵק בְּמִצְוֹת. וְכָל אוֹתָן שְׁתֵּי שָׁנִים הָיָה עָסוּק בַּתּוֹרָה. וַיי דָא אָֽמְרָה דָא. וַיֵּשְׁבוּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֵין מִלְחָמָה בֵּין אֲרָם וּבֵין יִשְׂרָאֵל.
Traduction
– ''Tantôt, si la femme a quelque mérite, la punition est suspendue pendant un an; tantôt celle-ci l’est pendant deux ans; tantôt elle l’est pendant trois ans.'' Pour prouver qu’en cas de mérite la punition est suspendue pour un an, on peut citer l’exemple de Nabuchodonosor (Dn 4, 26): Au bout de douze mois etc. ''Tantôt elle l’est pendant deux ans'', comme ce fut le cas pour Amnon (2S 13, 23): Il arriva au bout de deux ans etc. ''Tantôt elle l’est pendant trois ans'', comme le prouve l’exemple d’Achab (1R 22, 1): Ils restèrent trois ans, sans qu’il y eût nulle guerre entre Aram et Israël. Le mérite d’Ahab consista, dit R. Yossé, à s’occuper exclusivement de la pratique des lois religieuses, de même qu’Amnon eut le mérite de se livrer pendant deux ans à l’étude de la Loi (ce qui fut la cause de ce que sa mort fut différée). Pour Ahab on le sait, parce que le texte biblique (précité) dit: ''Ils restèrent assis trois ans, sans avoir de guerre etc.'' (assis à étudier la Loi).
Pnei Moshe non traduit
לקצת ירחין תרי עשר. ועד הנה הועילה לו עצת דניאל שאמר לו וחטיך בצדקה פרוק וכן עשה כל הי''ב חודש:
מאמנון. כדלקמן:
כל אותן י''ב חודש. ובתוס' דף כ' ד''ה יש זכות גרסי כל אותן שלש שנים היה עוסק במצות ועל אחאב קאי כדלקמיה:
וכל איתן ב' שנים. של אמנין:
ויידא אמרה. היכן מצינו זה במקרא באחאב וקאמר דזה הוא מדקאמר וישבו ג' שנים כנומר וישבו דייק דהוי לי' למימר ותשקיט המלחמה כו' הילכך דריש שישב ועסק במצות כל הג' שנים והיה מגין עליו אחר שנגזרה הגזירה:
מִנְחַת זִכָּרוֹן כְּלָל. מַזְכֶּרֶת עָוֹן פְּרָט. כְּלָל וּפְרָט אֵין בִּכְלָל אֶלָּא מַה שֶׁבִּפְרָט. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן לֹא נִמְצֵאת מִידַּת הַדִין מְקוּפַּחַת. מַה אִם מִידַּת הַפּוּרְעָנוּת מְעוּטָה הֲרֵי הִיא מַזְכֶּרֶת. מִידַּת הַטּוֹב מְרוּבָּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אֶלָּא מִנְחַת זִכָּרוֹן. יֵשׁ לָהּ זְכוּת. מַזְכֶּרֶת עָוֹן אֵין לָהּ זְכוּת. תַּנֵּי. רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר. כָּל הַזִּכְרוֹנוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַתּוֹרָה לְטוֹבָה חוּץ מִזּוֹ שֶׁהִיא שֶׁלְּפוּרְעָנוּת. אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָה. אִילּוּ נֶאֱמַר מַזְכֶּרֶת עָוֹן וְשָׁתַק. הָיִיתִי אוֹמֵר כִּדְבָרֶיךָ. הָא אֵינוֹ אוֹמֵר מִנְחַת זִכָּרוֹן אָלָּא לְטוֹבָה.
Traduction
Il est dit (Nb 5, 15): Une offrande de souvenir, ce qui vise la règle générale (en vue du bien); puis (ibid): Qui rappelle le péché, ce qui vise l’exception. Or, lorsqu’il y a, d’une part, une règle générale, et de l’autre, une exception (ou le mal), la règle générale ne comprend rien de plus que l’exception (sans tenir compte des mérites). Mais, s’il en était réellement ainsi, il ne serait pas tenu compte de la stricte justice; car, s’il est fait mention de la punition, laquelle est minime (109)Cf. ci-dessus, 1, 7 finÊ; Midrash sur (Ps 20)., à plus forte raison, doit-on tenir compte du bien, qui est plus fréquent. Voici donc comment il faut interpréter ce texte: ''c’est une offrande de souvenir'' (du bien), si la femme a du mérite; ''et une réminiscence du péché'', si la femme n’a pas de mérites à porter en compte (à faire valoir). On a enseigné (110)Tossefta à ce traité, 1, 1 fin. que R. Tarfon dit au contraire: chaque fois que la Bible emploie le mot souvenir, il fait allusion au bien, sauf en ce passage de la femme soupçonnée, où il s’agit de punition. R. aqiba lui objecta ceci: s’il y avait seulement l’expression ''qui rappelle le péché'', rien de plus, j’aurais été de ton avis, et j’aurais admis qu’il s’agit de la punition; mais, comme il y a auparavant l’expression ''offrande de souvenir'', il est certain qu’il s’agit là du bien (que l’on tient compte des mérites de l’accusé).
Pnei Moshe non traduit
מנחת זכרון. מזכרת עון כתיב ודרשינן לקמן מנחת זכרון לטובה אם יש לה זכות מזכרת עון אם אין לה זכות והיינו דקפריך אימא מנחת זכרון כלל ומזכרת עון פרט ואין בכלל אלא מה שבפרט דעל זכרון עין לבד נאמר ומנא לן למילף זכרון זכות:
לא נמצאת מדת הדין מקופח'. לקתה מדת הדין דמדת הטובה מרובה היא אלא ע''כ דלא דרשינן לה בכלל ופרט אלא מנחת זכרון אם יש לה זכות כו':
תני ר''ט אומר. ר''ט פליג וס''ל אין בכלל אלא מה שבפרט ואין כאן לטובה:
אמר לו ר''ע כו'. כדאמרי' לעיל:
תַּנֵּי. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן מַתְּיָה. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר וְאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה וּטְהוֹרָה הִיא. וְכִי אֵין אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה שֶׁהִיא טְהוֹרָה. וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר וּטְהוֹרָה הִיא. אֶלָּא סוֹף הַמָּקוֹם פּוֹרֵעַ בָהּ תַּחַת נִיווּלָהּ. שֶׁאִם הָֽיְתָה עֲקָרָה נִפְקֶדֶת. יוֹלֶדֶת בְּצַעַר יוֹלֶדֶת בְּרֵיוַח. כְּאוּרִים יוֹלֶדֶת נָאִים. שְׁחוֹרִים יוֹלֶדֶת לְבָנִים. קְצָרִם יוֹלֶדֶת אֲרוּכִים. נְקֵיבוֹת יוֹלֶדֶת זְכָרִים. אֶחָד יוֹלֶדֶת שְׁנַיִם. אָמַר לוֹ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אִם כֵּן יֵלְכוּ כָל הַנָּשִׁים וְיִתְקַלְקְלוּ בִּשְׁבִיל שֶׁיִּפָּקֵדוּ. וְלֵית לְרִבִּי שִׁמְעוֹן וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זֶרַע. אִית לֵיהּ. זֶרַע כָּשֵׁר לֹא זֶרַע פָּסוּל.
Traduction
On a enseigné que R. Juda au nom de R. Eléazar b. Mathia interprète ce verset (ibid. 28): Si la femme n’est pas devenue impure et qu’elle est pure. N’y a-t-il pas là un terme superflu, et ne va-t-il pas sans dire que si la femme n’est pas impure, qu’elle est pure? C’est pour dire que, finalement, Dieu dédommagera la femme de la honte qu’elle a subie par l’épreuve. Ainsi, lorsqu’elle avait été jusque là stérile, elle deviendra désormais mère; si elle enfantait avec douleur, elle enfantera avec facilité; si elle avait des enfants laids, elle en aura de beaux; s’ils étaient noirs, ils seront blancs; s’ils étaient courts, (petits), ils seront grands; si elle n’avait eu que des filles, elle aura des garçons; si enfin elle avait eu un seul enfant, elle en aura deux. -Mais, objecta R. Simon b. Lakish, si telles seront les conséquences, toutes les femmes auraient avantage à se mettre dans le cas d’être soupçonnées, afin d’en profiter et elles se perdraient? -Certes, fut-il répliqué, est-ce que R. Simon peut rejeter le texte formel, disant (ibid.): Elle restera intacte et aura (même) une postérité? Il entend par ces mots (111)Cf. ci-après, 4, 1. qu’il y aura une postérité pure, non une postérité impropre, ou défectueuse (à la suite d’un soupçon même injuste) – (112)Suit un passage que l’on retrouve au (Hagiga 1, 1) (traduit t. 6, p. 257)..
Pnei Moshe non traduit
סוף המקום פורע. לה שכר טוב תחת ניוולה והיינו דקאמר וטהורה היא שידעו הכל שטהורה היא:
ילכו כל הנשים ויתקלקלו. בסתירה ועוברות על יחוד:
ולית לר' שמעון ונקתה ונזרעה זרע. בתמיה דמפורש בהדיא בקרא דנפקדת היא:
אית ליה זרע כשר כו'. כלומר דאית ליה כדדרשינן לקמן פ' ארוסה הלכה א' דאלמנה לכ''ג לא שותה דנזרעה זרע כתיב זרע כשר לא זרע פסול:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source